Seite 1 von 1

Übersetzung aus Flora Gallica

Verfasst: Mi Jul 26, 2023 10:57 pm
von Anagallis
Kann das jemand übersetzen?
Tiges devenant nombreuses avec l'âge, issues d'une souche cespiteuse.
Im Alter entspringen zahlreiche Stengel woraus?

Re: Übersetzung aus Flora Gallica

Verfasst: Do Jul 27, 2023 9:38 am
von Andreas Melzer
...sind Teile eines büscheligen Stammes/Stumpfes?

Re: Übersetzung aus Flora Gallica

Verfasst: Do Jul 27, 2023 10:25 am
von abeja
Hallo,
cespiteux/cespiteuse bzw. cespitosa/ caespitosa kommt von lat. caespes (Rasen, aber auch Wurzelgeflecht)
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/la ... ch/caespes
Die Herkunft steht auch so im entymologischen Wörterbuch (Genaust).
Gemeint ist oben so eine Art von verdichtetem Klumpen, durch vegetative Ausläufer. (fr. Wiki), vor allem bei Gräsern. Das scheint aber nicht 100proz. gleich "Horst" zu sein, da sei dann noch abgestorbenen Material angehäuft. Da stehen dann noch zwei andere fr. Begriffe.
Beim dortigen Beispiel der Pilze würde man dt. einfach "büschelig, aus einem Strunk" sagen

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Cespiteux

Re: Übersetzung aus Flora Gallica

Verfasst: Do Jul 27, 2023 11:30 am
von Anagallis
Also einzelne Stengel aus einem rasigen Wurzelgeflecht (Anchusa procera) vs. ein oder mehrere Stengel aus einem zentralen Wurzelhals (Anchusa officinalis). Danke für Eure Hilfe. Deepl ist das an seine Grenzen gestoßen.