Übersetzung aus Flora Gallica

Gallen, Vögel, Insekten, Biologie usw.
Antworten
Benutzeravatar
Anagallis
Unfreundlicher Muffkopf
Beiträge: 1974
Registriert: Mi Jun 22, 2022 7:54 pm
Wohnort: Enzkreis, an der Grenze zum Landkreis Karlsruhe

Übersetzung aus Flora Gallica

Beitrag von Anagallis »

Kann das jemand übersetzen?
Tiges devenant nombreuses avec l'âge, issues d'une souche cespiteuse.
Im Alter entspringen zahlreiche Stengel woraus?
Dominik
Andreas Melzer
Beiträge: 149
Registriert: Fr Jul 08, 2022 6:28 pm
Wohnort: NW-Sachsen

Re: Übersetzung aus Flora Gallica

Beitrag von Andreas Melzer »

...sind Teile eines büscheligen Stammes/Stumpfes?
Benutzeravatar
abeja
Beiträge: 843
Registriert: Sa Jul 02, 2022 8:54 pm
Wohnort: da, wo D an CH und F grenzt

Re: Übersetzung aus Flora Gallica

Beitrag von abeja »

Hallo,
cespiteux/cespiteuse bzw. cespitosa/ caespitosa kommt von lat. caespes (Rasen, aber auch Wurzelgeflecht)
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/la ... ch/caespes
Die Herkunft steht auch so im entymologischen Wörterbuch (Genaust).
Gemeint ist oben so eine Art von verdichtetem Klumpen, durch vegetative Ausläufer. (fr. Wiki), vor allem bei Gräsern. Das scheint aber nicht 100proz. gleich "Horst" zu sein, da sei dann noch abgestorbenen Material angehäuft. Da stehen dann noch zwei andere fr. Begriffe.
Beim dortigen Beispiel der Pilze würde man dt. einfach "büschelig, aus einem Strunk" sagen

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Cespiteux
Viele Grüße von abeja
Benutzeravatar
Anagallis
Unfreundlicher Muffkopf
Beiträge: 1974
Registriert: Mi Jun 22, 2022 7:54 pm
Wohnort: Enzkreis, an der Grenze zum Landkreis Karlsruhe

Re: Übersetzung aus Flora Gallica

Beitrag von Anagallis »

Also einzelne Stengel aus einem rasigen Wurzelgeflecht (Anchusa procera) vs. ein oder mehrere Stengel aus einem zentralen Wurzelhals (Anchusa officinalis). Danke für Eure Hilfe. Deepl ist das an seine Grenzen gestoßen.
Dominik
Antworten